Q1.韓文基本上文法跟中文文法上差異甚大,許多翻譯網站無法準確翻譯或通順翻譯
一些句子,只有少部分教學用簡短句翻出來是對的,例如:吃飯밥을 먹다.
飯就是밥
表前名詞為受詞助語을
吃是먹다
光這樣看來就能明顯了解中文和韓文的文法落差。
更何況韓文有很多發音、文法上的變化。
若GOOGLE翻譯能翻好韓文,那就不需要韓文翻譯者了不是嗎^^

Q2.若親電腦是XP以上都有內製韓文輸入法

新增步驟 :控制台-->地方及語言選項--->語言--->詳細資料--->新增--->輸入語言[韓文]--->確定-->確定
若親買的鍵盤上和小的一樣沒有標示韓文字母那就得背囉!
像A這鍵打出來的韓文就是ㅁ
P打出來是ㅔ
AP一起打變成一個韓文字메.

參考資料 本人
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 britta45 的頭像
    britta45

    britta45

    britta45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()